Курсы английского языка. Тематический портал.
На данном сайте собрана полная информация о курсах английского языка. Здесь представлены самые популярные курсы для студентов любого возраста и уровня подготовки. А также полезная информация о том, как правильно выбрать курсы или обучение за рубежом.



В начало

Форум

Контакты

О проекте

Карта сайта




 
Разделы портала

  • Новости
  • Статьи
  • Введение в тему
  • Курсы английского языка
  • Обучение за рубежом
  • Учебная литература
  • Учебные заведения
  • Порталы
  • Тесты
  • О проекте

  • Реклама


    Закажи контент на бирже копирайтинга eTXT.ru

    Новости

    Количество новостей: 463
    Комитет по терминологии может избавить русский язык от англицизмов 30.10.06
    Заместитель директора по науке Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН Леонид Крысин поддерживает инициативу создать комитет по терминологии.
    Создать общественный терминологический комитет, в который бы вошли лингвисты, филологи, переводчики, журналисты, предложил зампредседателя комитета Госдумы по кредитным организациям и финансовым рынкам Анатолий Аксаков. По словам депутата, в России остро стоит "проблема засилия англицизмами".
    По мнению Крысина, в комитет должны войти финансисты, экономисты, юристы, лингвисты. Взаимодействие этих специалистов, полагает он, "даст приемлемую терминологию".

    Как отметил замдиректора института, беспокойство финансистов и законодателей, в первую очередь, вызывает обилие англоязычных терминов.

    Отметив, что англоязычные термины используются в практической работе "и с этим ничего не поделаешь", Крысин подчеркнул, что заимствованных терминов все же слишком много.
    "Анатолий Аксаков привел фразу, в которой русскими были только союзы и предлоги. Все остальное состояло из английских терминов. Это, конечно, утрированная фраза, но и в действительных фразах полно англоязычных терминов - это беспокоит и самих специалистов в этой области", - заявил замглавы института русского языка.
    По его словам, некоторые из присутствовавших на заседании предлагали заменить англоязычные термины исконно русскими словами, такими, как "заимодавцы" и "притязатели".
    Зампредседателя комитета Госдумы по кредитным организациям и финансовым рынкам Анатолий Аксаков предложил внести в закон о русском языке изменения, которыми обязать профильные министерства выпускать рекомендательные письма с употреблением основной терминологии, которая устоялась, но не получила законодательного закрепления.
    Как полагает депутат, в подготовке таких рекомендательных писем могли бы участвовать профильные ведомства, в том числе Центробанк, Федеральная служба по финансовым рынкам и Минфин.
     (Источник: www.rian.ru)

    [ Оставить свой комментарий ]    [ Комментариев ( 0 ) ]
    Глобализация финансовых процессов: проблема новых терминов 30.10.06
    Глобализация финансовых процессов приводит к тому, что временной разрыв между появлением новых инструментов на развитых рынках и попытками воспользоваться ими на нашем рынке становится все короче. Благодаря СМИ и некоей переводной литературе названия новых явлений на фондовой бирже все больше вживаются в современный русский язык. При этом та спешка, в которой перевод осуществляют журналисты или переводчики, делу только вредит. И лингвисты, и финансисты в один голос говорят, что часто перевод осуществляется неверно и нелогично.

    Так, слово "опцион", которое уже достаточно сильно укрепилось в русском языке, не оставляет равнодушным некоторых специалистов. Татьяна Агапова, зам. зав. кафедрой экономической теории ИППК МГУ им. Ломоносова, и Дмитрий Писклов из Национальной Валютной Ассоциации считают такой перевод вполне подходящим. А Владимир Лечко, представитель института Пушкина, находит это определение совершенно неподходящим.

    Перевод ""Arranger" как "Организатор" показался г-же Агаповой недостаточным, и она предложила формулировать как инвестиционный банк или фонд. А Юрий Литвинов, юрист-переводчик, член Национальной Лиги переводчиков, напомнил о существовании в русском языке слов, которые могут подойти в качестве перевода: это зачинатель, устроитель. "Зачем нам переносить на нашу почву нечто совершенно инородное? – недоумевает он, - Нужно изобретать то, что свойственно именно нам".

    Для того, чтобы новую финансовую терминологию вписать в нормативную базу, нужно определить надлежащий подход. Один вариант предложила Тамара Осипенко, вице-президент, член Правления "ВБРР". На основе произведенных методологических исследованиях Базеля-II определились три важных пункта. Первый – следование стандарту, либо понятия переводятся с помощью транслитерации, либо описываются. Второй – адекватная интерпретация, чтобы исключить противоречивость терминов. Третий – законодательное оформление терминов с их экономической сущностью.
     (Источник: www.finam.ru)

    [ Оставить свой комментарий ]    [ Комментариев ( 0 ) ]
    В Нью-Йорке врачи будут общаться с пациентами через переводчика 30.08.06
    В больницах штата Нью-Йорк вводят новую штатную единицу. Департамент здравоохранения посчитал, что пациентам, не владеющим английским языком, необходим переводчик для общения с медперсоналом. Как сообщили в юридическом отделе Коалиции иммигрантов Нью-Йорка, предписание о необходимости переводчиков в стационарах уже действует, однако на практике общение между врачами и пациентом часто происходит через членов семьи или друзей.
    Такая практика способствует искажению информации и нарушению ее конфиденциальности. Юристы Коалиции не раз сталкивались со случаями, когда незнание языка приводило к прямой угрозе жизни пациентов. По новым правилам услуги больничного переводчика будут предоставляться всем неанглоязычным пациентам в обязательном порядке. Это положение планируется закрепить в законодательстве штата.
     (Источник: www.yoki.ru)

    [ Оставить свой комментарий ]    [ Комментариев ( 0 ) ]
    Европейские дети будут учить два иностранных языка 30.08.06
    Комитет Европейского парламента по вопросам культуры и образования рекомендует странам - членам Европейского Союза включить в школьные программы обязательное изучение по меньшей мере двух иностранных языков с самого юного возраста.
    "Страны-члены должны включить как минимум два иностранных языка с как можно более раннего возраста в школьные программы", - говорится в сообщении.
    В сообщении подчеркивается, что парламентарии признают сложность этой задачи, особенно для тех, для кого родным является английский язык, из-за сложности поддерживать достаточный интерес и мотивацию для изучения других иностранных языков.
    В то же время, изучение по меньшей мере двух иностранных языков с младшего школьного возраста, по убеждению депутатов, позволит воспитать будущих граждан Европы.
    "Европейский размах" имеет два аспекта: первое, это доступ к информации о ЕС, его институтах, методах и практике работы, а второе – это развитие лингвистических навыков путем изучения языков соседних народов", - отмечается в сообщении.
    Кроме того, комитет рекомендовал странам-членам осуществлять обмен методиками обучения иностранных языков.
     (Источник: for-ua.com)

    [ Оставить свой комментарий ]    [ Комментариев ( 0 ) ]
    Keep up your news English (part 1) 30.08.06
    Интерпретация лексики, которую используют в новостных репортажах, может быть очень специфичной. Убедиться в этом и пополнить словарный запас вам помогут выдержки из сообщений англоязычных информагентств со всего мира, переведенные на русский язык продюсерами BBC (см. ссылку).
     (Источник: news.bbc.co.uk)

    [ Оставить свой комментарий ]    [ Комментариев ( 0 ) ]
    Английский язык - первый по популярности среди пользователей Интернета 30.08.06
    Компания Miniwatts Marketing Group опубликовала рейтинг самых используемых в Сети языков.
    Первое место в рейтинге по используемости занял английский язык (30%, более 1,12 млрд. носителей), второе — китайский (13,8%, более 1,34 млрд. носителей), третье — японский (8,3%, 128 млн. носителей).
    Многие интернет-пользователи владеют двумя и больше языками, но в исследовании учитывался только один.
     (Источник: www.cnews.ru)

    [ Оставить свой комментарий ]    [ Комментариев ( 0 ) ]
    Мини-уроки онлайн. В помощь туристам 30.10.05
    Практически каждый человек хотя бы раз в жизни отправляется в поездку за границу, по работе или просто отдохнуть. В такой поездке, конечно, может пригодиться знание английского языка. Ведь практически в любой стране вы можете изъясниться по-английски, и в большинстве случаев вас поймут. Во время путешествия возникает много различных ситуаций, но все их невозможно разобрать на одном уроке. Однако некоторые из них мы попробуем проработать сейчас.
     (Источник: esl.report.ru)

    [ Оставить свой комментарий ]    [ Комментариев ( 0 ) ]
    Страницы: <<<  [1] 2 [3] [4] [5] [6] [7]   >>>



    Реклама