|
|
Количество новостей: 463
|
 |
Комитет по терминологии может избавить русский язык от англицизмов |
30.10.06 |
|
Заместитель директора по науке Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН Леонид Крысин поддерживает инициативу создать комитет по терминологии. Создать общественный терминологический комитет, в который бы вошли лингвисты, филологи, переводчики, журналисты, предложил зампредседателя комитета Госдумы по кредитным организациям и финансовым рынкам Анатолий Аксаков. По словам депутата, в России остро стоит "проблема засилия англицизмами". По мнению Крысина, в комитет должны войти финансисты, экономисты, юристы, лингвисты. Взаимодействие этих специалистов, полагает он, "даст приемлемую терминологию".
Как отметил замдиректора института, беспокойство финансистов и законодателей, в первую очередь, вызывает обилие англоязычных терминов.
Отметив, что англоязычные термины используются в практической работе "и с этим ничего не поделаешь", Крысин подчеркнул, что заимствованных терминов все же слишком много. "Анатолий Аксаков привел фразу, в которой русскими были только союзы и предлоги. Все остальное состояло из английских терминов. Это, конечно, утрированная фраза, но и в действительных фразах полно англоязычных терминов - это беспокоит и самих специалистов в этой области", - заявил замглавы института русского языка. По его словам, некоторые из присутствовавших на заседании предлагали заменить англоязычные термины исконно русскими словами, такими, как "заимодавцы" и "притязатели". Зампредседателя комитета Госдумы по кредитным организациям и финансовым рынкам Анатолий Аксаков предложил внести в закон о русском языке изменения, которыми обязать профильные министерства выпускать рекомендательные письма с употреблением основной терминологии, которая устоялась, но не получила законодательного закрепления. Как полагает депутат, в подготовке таких рекомендательных писем могли бы участвовать профильные ведомства, в том числе Центробанк, Федеральная служба по финансовым рынкам и Минфин. (Источник: www.rian.ru)
|
|
 |
 |
Глобализация финансовых процессов: проблема новых терминов |
30.10.06 |
|
Глобализация финансовых процессов приводит к тому, что временной разрыв между появлением новых инструментов на развитых рынках и попытками воспользоваться ими на нашем рынке становится все короче. Благодаря СМИ и некоей переводной литературе названия новых явлений на фондовой бирже все больше вживаются в современный русский язык. При этом та спешка, в которой перевод осуществляют журналисты или переводчики, делу только вредит. И лингвисты, и финансисты в один голос говорят, что часто перевод осуществляется неверно и нелогично.
Так, слово "опцион", которое уже достаточно сильно укрепилось в русском языке, не оставляет равнодушным некоторых специалистов. Татьяна Агапова, зам. зав. кафедрой экономической теории ИППК МГУ им. Ломоносова, и Дмитрий Писклов из Национальной Валютной Ассоциации считают такой перевод вполне подходящим. А Владимир Лечко, представитель института Пушкина, находит это определение совершенно неподходящим.
Перевод ""Arranger" как "Организатор" показался г-же Агаповой недостаточным, и она предложила формулировать как инвестиционный банк или фонд. А Юрий Литвинов, юрист-переводчик, член Национальной Лиги переводчиков, напомнил о существовании в русском языке слов, которые могут подойти в качестве перевода: это зачинатель, устроитель. "Зачем нам переносить на нашу почву нечто совершенно инородное? – недоумевает он, - Нужно изобретать то, что свойственно именно нам".
Для того, чтобы новую финансовую терминологию вписать в нормативную базу, нужно определить надлежащий подход. Один вариант предложила Тамара Осипенко, вице-президент, член Правления "ВБРР". На основе произведенных методологических исследованиях Базеля-II определились три важных пункта. Первый – следование стандарту, либо понятия переводятся с помощью транслитерации, либо описываются. Второй – адекватная интерпретация, чтобы исключить противоречивость терминов. Третий – законодательное оформление терминов с их экономической сущностью. (Источник: www.finam.ru)
|
|
 |
 |
В Нью-Йорке врачи будут общаться с пациентами через переводчика |
30.08.06 |
|
В больницах штата Нью-Йорк вводят новую штатную единицу. Департамент здравоохранения посчитал, что пациентам, не владеющим английским языком, необходим переводчик для общения с медперсоналом. Как сообщили в юридическом отделе Коалиции иммигрантов Нью-Йорка, предписание о необходимости переводчиков в стационарах уже действует, однако на практике общение между врачами и пациентом часто происходит через членов семьи или друзей. Такая практика способствует искажению информации и нарушению ее конфиденциальности. Юристы Коалиции не раз сталкивались со случаями, когда незнание языка приводило к прямой угрозе жизни пациентов. По новым правилам услуги больничного переводчика будут предоставляться всем неанглоязычным пациентам в обязательном порядке. Это положение планируется закрепить в законодательстве штата. (Источник: www.yoki.ru)
|
|
 |
 |
Европейские дети будут учить два иностранных языка |
30.08.06 |
|
Комитет Европейского парламента по вопросам культуры и образования рекомендует странам - членам Европейского Союза включить в школьные программы обязательное изучение по меньшей мере двух иностранных языков с самого юного возраста. "Страны-члены должны включить как минимум два иностранных языка с как можно более раннего возраста в школьные программы", - говорится в сообщении. В сообщении подчеркивается, что парламентарии признают сложность этой задачи, особенно для тех, для кого родным является английский язык, из-за сложности поддерживать достаточный интерес и мотивацию для изучения других иностранных языков. В то же время, изучение по меньшей мере двух иностранных языков с младшего школьного возраста, по убеждению депутатов, позволит воспитать будущих граждан Европы. "Европейский размах" имеет два аспекта: первое, это доступ к информации о ЕС, его институтах, методах и практике работы, а второе – это развитие лингвистических навыков путем изучения языков соседних народов", - отмечается в сообщении. Кроме того, комитет рекомендовал странам-членам осуществлять обмен методиками обучения иностранных языков. (Источник: for-ua.com)
|
|
 |
 |
Keep up your news English (part 1) |
30.08.06 |
|
Интерпретация лексики, которую используют в новостных репортажах, может быть очень специфичной. Убедиться в этом и пополнить словарный запас вам помогут выдержки из сообщений англоязычных информагентств со всего мира, переведенные на русский язык продюсерами BBC (см. ссылку). (Источник: news.bbc.co.uk)
|
|
 |
 |
Английский язык - первый по популярности среди пользователей Интернета |
30.08.06 |
|
Компания Miniwatts Marketing Group опубликовала рейтинг самых используемых в Сети языков. Первое место в рейтинге по используемости занял английский язык (30%, более 1,12 млрд. носителей), второе — китайский (13,8%, более 1,34 млрд. носителей), третье — японский (8,3%, 128 млн. носителей). Многие интернет-пользователи владеют двумя и больше языками, но в исследовании учитывался только один. (Источник: www.cnews.ru)
|
|
 |
 |
Мини-уроки онлайн. В помощь туристам |
30.10.05 |
|
Практически каждый человек хотя бы раз в жизни отправляется в поездку за границу, по работе или просто отдохнуть. В такой поездке, конечно, может пригодиться знание английского языка. Ведь практически в любой стране вы можете изъясниться по-английски, и в большинстве случаев вас поймут. Во время путешествия возникает много различных ситуаций, но все их невозможно разобрать на одном уроке. Однако некоторые из них мы попробуем проработать сейчас. (Источник: esl.report.ru)
|
|
 |
Страницы: <<< [1]
2
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
>>> |
|
|
|