Курсы английского языка. Тематический портал.
На данном сайте собрана полная информация о курсах английского языка. Здесь представлены самые популярные курсы для студентов любого возраста и уровня подготовки. А также полезная информация о том, как правильно выбрать курсы или обучение за рубежом.



В начало

Форум

Контакты

О проекте

Карта сайта




 
Разделы портала

  • Новости
  • Статьи
  • Введение в тему
  • Курсы английского языка
  • Обучение за рубежом
  • Учебная литература
  • Учебные заведения
  • Порталы
  • Тесты
  • О проекте

  • Реклама


    Закажи контент на бирже копирайтинга eTXT.ru

    Новости

    Глобализация финансовых процессов: проблема новых терминов 30.10.06
    Глобализация финансовых процессов приводит к тому, что временной разрыв между появлением новых инструментов на развитых рынках и попытками воспользоваться ими на нашем рынке становится все короче. Благодаря СМИ и некоей переводной литературе названия новых явлений на фондовой бирже все больше вживаются в современный русский язык. При этом та спешка, в которой перевод осуществляют журналисты или переводчики, делу только вредит. И лингвисты, и финансисты в один голос говорят, что часто перевод осуществляется неверно и нелогично.

    Так, слово "опцион", которое уже достаточно сильно укрепилось в русском языке, не оставляет равнодушным некоторых специалистов. Татьяна Агапова, зам. зав. кафедрой экономической теории ИППК МГУ им. Ломоносова, и Дмитрий Писклов из Национальной Валютной Ассоциации считают такой перевод вполне подходящим. А Владимир Лечко, представитель института Пушкина, находит это определение совершенно неподходящим.

    Перевод ""Arranger" как "Организатор" показался г-же Агаповой недостаточным, и она предложила формулировать как инвестиционный банк или фонд. А Юрий Литвинов, юрист-переводчик, член Национальной Лиги переводчиков, напомнил о существовании в русском языке слов, которые могут подойти в качестве перевода: это зачинатель, устроитель. "Зачем нам переносить на нашу почву нечто совершенно инородное? – недоумевает он, - Нужно изобретать то, что свойственно именно нам".

    Для того, чтобы новую финансовую терминологию вписать в нормативную базу, нужно определить надлежащий подход. Один вариант предложила Тамара Осипенко, вице-президент, член Правления "ВБРР". На основе произведенных методологических исследованиях Базеля-II определились три важных пункта. Первый – следование стандарту, либо понятия переводятся с помощью транслитерации, либо описываются. Второй – адекватная интерпретация, чтобы исключить противоречивость терминов. Третий – законодательное оформление терминов с их экономической сущностью.
     (Источник: www.finam.ru)

    Добавление комментария
    Автор:*
    Комментарий: *
    Оценка:
    Знаком * помечены обязательные для заполнения поля
    Антиспам:   * Введите символы, изображенные на рисунке.
      



    Реклама